來源:北京晨報 記者 韓英楠
2016年06月24日
逝世7周年 《舞夢》歸來
7年前,2009年6月25日,美國著名歌手邁克爾•傑克遜(MichaelJackson,以下均用MJ)意外逝世。7年來,歌迷們歎惋更多的是MJ在音樂和舞蹈上的才華,卻鮮有人瞭解MJ的詩歌造詣。暌違24年,《舞夢》作為MJ生前親筆著作的唯一詩集,正式由華東師範大學出版社推出中文版,將于明天在北京718文化創意園首發,並同時舉辦題為“舞•夢•詩•話”的紀念誦演會。而之所以選在這一天出版,是因為MJ生前最喜歡的數字是“7”。詩是一個人心底最純粹的吐露,就像這本書的譯者說的,這本書可以讓人更加深入MJ的內心,你會看到一個不一樣的MJ,他是詩人MJ。
出版人許靜:
《舞夢》不是明星書,是文學作品
MJ生前一共親筆著作過兩本書,一本是MJ的自傳,另外一本就是由伊莉莎白•泰勒親自作序的詩集《舞夢》,這也是MJ生前著作的最後一本書。MJ寫完這本詩集後將它贈與了自己的母親,書中充滿靈性的詩歌和散文是MJ發自內心深處的感悟。用這本書的出版方華東師範大學出版社的負責人許靜的話來說,這不是一本普通的明星書,我們應該把它當做文學作品看待。
為了讓更多的人深入瞭解詩人MJ,從版權引進、翻譯、出版到發行,對於出版方來說,這是一個從無到有的過程,也是解決重重困難的過程。許靜說,對於擁有決定權的MJ遺產基金會來說,他們決不允許翻譯成中文的《舞夢》有任何瑕疵,而對於眾多歌迷來說,他們認為沒有人能有資格翻譯MJ的詩集。“找翻譯的人花了很多心思,有很多歌迷自告奮勇地翻譯了很多版本,我們也找了一些專業人士來試譯,問題也隨之而來,MJ書寫的詩字面上很簡單,但很多地方抒發的情感帶有很深的內涵,想把他的意思表達到位,又要翻譯出它詩歌的意味,太難了。”許靜坦言,我們前後找了八個翻譯,最終才確定由陳東飆老師正式翻譯,因為覺得他的翻譯能真正表達MJ詩中那些獨特的味道和想法,也是大多數歌迷能夠接受的。“但是即便這樣,MJ遺產基金會也要求大陸版《舞夢》必須配有英文原版文字,且譯者的後記不能出現在
本書中,只能在前面作個簡介。”
譯者陳東飆:
MJ詩風近似博爾赫斯,簡單而純粹
《舞夢》最終確定的譯者陳東飆對翻譯文學著作有著很多的經驗。90年代以來他參與的文學與人文著作有《博爾赫斯詩選》、《保羅•莫爾頓詩選》和《C.D.賴特詩選》等詩集,也有《巴塞爾姆的60個故事》、《巴塞爾姆的40個故事》這樣的短篇小說。他說,翻譯MJ的詩文讓自己找到了快感,這種快感不僅僅來自於MJ是一個國際巨星,更多的來自于MJ詩文的本身。
陳東飆坦言,MJ作詩的風格簡單而純粹,與阿根廷作家博爾赫斯相近,因為頂級的作家不需要用過於華麗的詞彙粉飾自己的外表。“他的音樂和他的詩歌都是走他的內心,是發自於靈魂的表達,詩是無法偽裝一個人的內心的,我在翻譯時有明顯的感覺,MJ在這些詩歌散文裡說的東西就是他平常思考的東西。”陳東飆告訴記者,MJ的詩有很強的包容性。“他站得很高,他考慮的事情不是普通人能想到的。”
在陳東飆看來,在翻譯過MJ的詩集後,自己對MJ也有了更深一步的瞭解。“他是個藝術家,而不僅僅是一個歌手,他的詩歌、舞蹈和他的音樂,只是他不同的一個側面,有了詩歌他的形象才變得更加完整。”
“如果你想深入瞭解MJ,請忘記他的歌手身份,試著從他的詩中辨認出他就是MJ本人”,陳東飆說,“MJ的詩歌和他的歌曲很合拍,而且有一些本身就來自於他的歌詞,比如《heal the world》。”
歌迷Keen:
與“7”結緣,MJ人生與“7”太多巧合
為了讓MJ的詩集《舞夢》儘快與中國大陸讀者見面,MJ中國網站長Keen也給予了不少幫助,包括聯繫版權方、校對以及獨家圖片的提供,Keen和他網站內的不少MJ歌迷都忙得樂此不疲。而作為MJ的骨灰級歌迷,Keen更曾有幸成為中國唯一進入MJ莊園並與MJ母親凱薩琳見面的中國歌迷。他回憶說,MJ的莊園裝修得並不豪華,但很簡潔精緻。“他有一個超級大的私人圖書館,可以看出MJ非常喜歡閱讀,也可以說是飽覽群書,所以他能寫出一本詩集,我一點都不覺得驚訝。”Keen說,“我站在MJ曾經站過的莊園裡看著天空,想起MJ的歌詞裡有幾句就是他寫下的詩詞,會不會他曾經想過為自己所作的詩一一譜曲,但是還沒來得及,就……”
7周年,對於其他人來說也許不是一個非常重要的數字,但對於MJ的歌迷來說,“7”作為MJ生前最喜歡的數字,MJ逝世7周年之際也就當仁不讓地成為了歌迷們最重視的時間節點。“MJ是家族裡第7個孩子,777在西方文化中是神的代碼,他人生中有很多時間都和7有聯繫,當然也有巧合的東西,比如MJ都是由7個英文字母組成,比如他的《危險》專輯上有7,再比如《History》他的臂章上有777,他的遺囑訂立的時間是2002年7月7日。他的追思會是2009年7月7日。”
沒有留言:
張貼留言