Anthony Barboza
Michael Jackson 21 Birthday
Photograph
By SEAN McCARTHY
CONTRIBUTING WRITER
From:http://m.southcoasttoday.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20090701/NEWS/307019954/1051/WAP06&template=wapart
Millions
of fans know the late King of Pop from his music and videos, but, for a select
group of South Coast natives with backstage perspectives, Michael Jackson was a
timid phenom who was devoted to his craft.
數百萬的歌迷從音樂和影像去認識已故流行天王,但是對於一組來自南海岸原住民,他們從後臺的角度看邁克爾·傑克遜,他是一個靦腆的致力於藝術的天才。
Singer Ralph Tavares, drummer Jackie Santos and photographer Anthony Barboza had front-row seats as the young man took the steps that would lead him to superstardom. They were watching as the 19-year-old Jackson made the transition to a solo artist with the smash album "Off the Wall" in the late 1970s.
當這個年輕人正準備步入超級巨星行列時,歌手拉爾夫·塔瓦雷斯,鼓手傑基·桑托斯和攝影師安東尼·巴勃薩獲得了前排座位,他們看著19歲的傑克遜在1970年代晚期通過一張引起轟動的專輯“Off the Wall”過渡到一個獨唱藝人。
The band Tavares that began in New Bedford in the '70s included Santos on drums. Tavares and The Jackson Five were often touring mates, and the Jacksons built a brotherhood with them. But when it came time to hang out in the hotel or backstage, or to play basketball together, Michael was always returning to his room to practice his moves.
Tavares樂隊于70年代創建於新貝德福德,成員包括鼓手桑托斯。Tavares和傑克遜五人經常結伴巡迴演出,傑克遜組合和與他們情同手足。但是,當他們在酒店或後臺閒逛的時候,或者一起打籃球的時候,邁克爾總是獨自回到他的房間練習舞步。
"He was constantly practicing, all the time," recalled Ralph Tavares, who now is assistant chief court officer at New Bedford Superior Court.
“所有的時間他都在不停地練習,” 拉爾夫·塔瓦雷斯回憶道,他現在是在新貝德福德高等法院助理首席法官。
"He was always thinking about his performance and had a vision of what he wanted to become in the music business. He was shy and friendly but very dedicated. Everyone around him knew early on that he was going to be a big star."
“他總是想著他的表演,他能看到他在音樂事業中想要成為的角色。他很害羞,友好,但非常投入。身邊每個人很早就知道他會成為一個大明星。”
Santos, who lives in New Bedford and teaches at Berklee College of Music, recalls the first time he saw Jackson perform — the opening date of their tour at the Houston Astrodome in 1977. The Jacksons closed the show after a set from Tavares.
桑托斯,現在住在新貝德福德,在伯克利音樂學院任教,回憶說,他第一次看見傑克遜表演是1977年在休士頓巨蛋體育館舉行的巡迴演出首場。傑克遜組合在Tavares樂隊曲目後進行表演。
"After our show, most of the guys went back to the hotel, but I stayed backstage to see what Michael was all about. He came out during the first song with a microphone cable that must have been about 200 feet long. When he came onstage to join his brothers, he did this spin move that wrapped him up in the cord directly at center stage. When he hit center stage he immediately shook off the cord in one move and it landed at his feet in a perfect circle. People backstage were screaming 'Did you just see that?' I was so engulfed by what he was doing, I couldn't believe what I was seeing, someone that talented.
“我們演出結束後,大多數人回到酒店,但我呆在後臺想看看邁克爾到底會怎樣。他拿著一個線大約有200英尺長的麥克風在第一首歌響起時出場。當他上臺加入他的兄弟們時,他朝著舞臺中心一個旋轉,把自己捲入電線裡。當他到達了舞臺中心,他立即一個動作擺脫了電線,它以一個完美的圓降落在他的腳上。後臺的人們尖叫“你剛才看到了嗎?”我是如此沉浸在他所做的這一切裡,不敢相信我所看到的,有人可以如此地才華橫溢。
"After the show, I went back to the hotel room, got down on my knees and asked the Lord to give me one ounce of the talent that Michael has and I would be fine."
“表演結束後,我回到酒店房間,跪了下來,讓耶和華賜給我一盎司像邁克爾那樣的天賦,我就會很好了。”
"When Tavares went on stage, we got a rise out of the audience," Ralph Tavares said. "But Michael Jackson came onstage and did one spin and 50,000 people went crazy."
“當Tavares樂隊走上舞臺,觀眾們轟動了,” 拉爾夫·塔瓦雷斯表示。“但是邁克爾·傑克遜上臺,做了一個旋轉,50000人都瘋狂了。”
Tavares' relationship with Michael and the Jacksons allowed them to get a preview of "Off the Wall." On a plane ride to South America where they were scheduled to perform, the band and its entourage got to hear the album before it made its way to record stores and radio.
Tavares樂隊和邁克爾及傑克遜組合的關係讓他們得以先睹為快“Off the Wall”。在飛去南美洲表演的飛機上,樂隊及其隨行人員先唱片店和電臺發佈前就欣賞到這張專輯。
"The first time we heard it we thought it was incredible," Tavares recalled. "We knew he was destined to go on to something spectacular."
“我們第一次聽到它,我們認為這難以置信,” 塔瓦雷斯回憶道。“我們知道他註定會做出驚世駭俗的成就。”
In 1979, Anthony Barboza, a New Bedford High graduate who went on to become an internationally renowned photographer, making portraits of such luminaries as Academy Award winners Halle Berry and Cher, got an opportunity to do a shoot of Jackson.
1979年,安東尼·巴勃薩,一個從新貝德福德高中畢業生成長起來的國際知名攝影師,得到了一個機會去拍一輯傑克遜的照片。他拍過許多傑出人物的肖像,例如奧斯卡金像獎得主哈莉·貝瑞和雪兒等。
"We had heard that he was very quiet and didn't talk much," recalled Barboza, who now lives on Long Island. "When he came to do the shoot, he brought his little sister with him who was 9 or 10 years old and was interested in coloring books. Years later I was told that she was his sister Janet."
“我們曾聽說,他非常安靜,沒有太多話,”巴勃薩回憶道,他現在居住在長島。“當他來拍攝時,他把自己9或10歲的小妹妹一起帶過來,這個小女孩對彩色書本很感興趣。幾年後,我被告知她就是他的妹妹珍妮。”
Jackson said little during the session, but the shoot took a turn when Barboza asked him if he would do some dance moves for the camera.
拍攝期間傑克遜幾乎不怎麼說話,但當巴博薩問他是否可以為拍照做一些舞蹈動作時,事情有了轉變。
"He became a different person when he started dancing. He changed. It was like he came to life," Barboza recalled.
“當他開始跳舞,他變成另一個人。他改變了。他就像活了過來,”巴勃薩回憶道。
Another development during the session was when Jackson's assistant brought some newspaper clippings — pictures of children — to the star's attention. "He said to Michael, 'Michael, look at these pictures.' I thought it was interesting but I didn't think much of it at the time."
拍攝期間另一個發現是當傑克遜的助理帶來了一些剪報——兒童的照片——引起了這位巨星的注意。“他對邁克爾說,’邁克爾,看看這些照片’。我認為這是有趣的,但我當時沒想太多。”
But the photo session would become relevant many years later.
但多年之後這些寫真變得很重要。
"When we were doing the shoot, I adjusted the lighting and put him on a stool," Barboza said. "I had an intuition — when I saw his shadow on the backdrop, I thought, 'Oh, this is just perfect, the shadow looks like that of a little boy.' I didn't think much of it through the years — it was unpublished and not part of my portfolio — but as the years went by and you started hearing about Michael and children, I thought it was kind of ironic that that portrait of him cast a shadow, which represents to me the childhood he never had."
“當我們進行拍攝的時候,我調整了光線,我讓他坐在凳子上,”巴勃薩說。“我有一種直覺——當我看到他的影子在背景下,我想,’哦,這太完美了,影子看上去像一個小男孩。’ 我沒想太多——這是未出版的照片,而不是我的作品集的一部分——但隨著時間的推移,你開始聽說關於邁克爾和孩子們的事,他的肖像上投下了陰影,我認為這有點有諷刺的意味,這對於我來說代表了他從未有過的童年。”
"Michael gave up a lot for success," Tavares said. "Some people who are truly blessed never last on this Earth that long. Fame can be a lot to handle and you have to sacrifice. He gave up a lot for success."
“邁克爾為了成功放棄了很多,” 塔瓦雷斯表示。“一些真正被祝福的人從不會在這個地球上呆得太久。成名可能要處理很多問題,你必須犧牲。他為了成功放棄了很多。”
數百萬的歌迷從音樂和影像去認識已故流行天王,但是對於一組來自南海岸原住民,他們從後臺的角度看邁克爾·傑克遜,他是一個靦腆的致力於藝術的天才。
Singer Ralph Tavares, drummer Jackie Santos and photographer Anthony Barboza had front-row seats as the young man took the steps that would lead him to superstardom. They were watching as the 19-year-old Jackson made the transition to a solo artist with the smash album "Off the Wall" in the late 1970s.
當這個年輕人正準備步入超級巨星行列時,歌手拉爾夫·塔瓦雷斯,鼓手傑基·桑托斯和攝影師安東尼·巴勃薩獲得了前排座位,他們看著19歲的傑克遜在1970年代晚期通過一張引起轟動的專輯“Off the Wall”過渡到一個獨唱藝人。
The band Tavares that began in New Bedford in the '70s included Santos on drums. Tavares and The Jackson Five were often touring mates, and the Jacksons built a brotherhood with them. But when it came time to hang out in the hotel or backstage, or to play basketball together, Michael was always returning to his room to practice his moves.
Tavares樂隊于70年代創建於新貝德福德,成員包括鼓手桑托斯。Tavares和傑克遜五人經常結伴巡迴演出,傑克遜組合和與他們情同手足。但是,當他們在酒店或後臺閒逛的時候,或者一起打籃球的時候,邁克爾總是獨自回到他的房間練習舞步。
"He was constantly practicing, all the time," recalled Ralph Tavares, who now is assistant chief court officer at New Bedford Superior Court.
“所有的時間他都在不停地練習,” 拉爾夫·塔瓦雷斯回憶道,他現在是在新貝德福德高等法院助理首席法官。
"He was always thinking about his performance and had a vision of what he wanted to become in the music business. He was shy and friendly but very dedicated. Everyone around him knew early on that he was going to be a big star."
“他總是想著他的表演,他能看到他在音樂事業中想要成為的角色。他很害羞,友好,但非常投入。身邊每個人很早就知道他會成為一個大明星。”
Santos, who lives in New Bedford and teaches at Berklee College of Music, recalls the first time he saw Jackson perform — the opening date of their tour at the Houston Astrodome in 1977. The Jacksons closed the show after a set from Tavares.
桑托斯,現在住在新貝德福德,在伯克利音樂學院任教,回憶說,他第一次看見傑克遜表演是1977年在休士頓巨蛋體育館舉行的巡迴演出首場。傑克遜組合在Tavares樂隊曲目後進行表演。
"After our show, most of the guys went back to the hotel, but I stayed backstage to see what Michael was all about. He came out during the first song with a microphone cable that must have been about 200 feet long. When he came onstage to join his brothers, he did this spin move that wrapped him up in the cord directly at center stage. When he hit center stage he immediately shook off the cord in one move and it landed at his feet in a perfect circle. People backstage were screaming 'Did you just see that?' I was so engulfed by what he was doing, I couldn't believe what I was seeing, someone that talented.
“我們演出結束後,大多數人回到酒店,但我呆在後臺想看看邁克爾到底會怎樣。他拿著一個線大約有200英尺長的麥克風在第一首歌響起時出場。當他上臺加入他的兄弟們時,他朝著舞臺中心一個旋轉,把自己捲入電線裡。當他到達了舞臺中心,他立即一個動作擺脫了電線,它以一個完美的圓降落在他的腳上。後臺的人們尖叫“你剛才看到了嗎?”我是如此沉浸在他所做的這一切裡,不敢相信我所看到的,有人可以如此地才華橫溢。
"After the show, I went back to the hotel room, got down on my knees and asked the Lord to give me one ounce of the talent that Michael has and I would be fine."
“表演結束後,我回到酒店房間,跪了下來,讓耶和華賜給我一盎司像邁克爾那樣的天賦,我就會很好了。”
"When Tavares went on stage, we got a rise out of the audience," Ralph Tavares said. "But Michael Jackson came onstage and did one spin and 50,000 people went crazy."
“當Tavares樂隊走上舞臺,觀眾們轟動了,” 拉爾夫·塔瓦雷斯表示。“但是邁克爾·傑克遜上臺,做了一個旋轉,50000人都瘋狂了。”
Tavares' relationship with Michael and the Jacksons allowed them to get a preview of "Off the Wall." On a plane ride to South America where they were scheduled to perform, the band and its entourage got to hear the album before it made its way to record stores and radio.
Tavares樂隊和邁克爾及傑克遜組合的關係讓他們得以先睹為快“Off the Wall”。在飛去南美洲表演的飛機上,樂隊及其隨行人員先唱片店和電臺發佈前就欣賞到這張專輯。
"The first time we heard it we thought it was incredible," Tavares recalled. "We knew he was destined to go on to something spectacular."
“我們第一次聽到它,我們認為這難以置信,” 塔瓦雷斯回憶道。“我們知道他註定會做出驚世駭俗的成就。”
In 1979, Anthony Barboza, a New Bedford High graduate who went on to become an internationally renowned photographer, making portraits of such luminaries as Academy Award winners Halle Berry and Cher, got an opportunity to do a shoot of Jackson.
1979年,安東尼·巴勃薩,一個從新貝德福德高中畢業生成長起來的國際知名攝影師,得到了一個機會去拍一輯傑克遜的照片。他拍過許多傑出人物的肖像,例如奧斯卡金像獎得主哈莉·貝瑞和雪兒等。
"We had heard that he was very quiet and didn't talk much," recalled Barboza, who now lives on Long Island. "When he came to do the shoot, he brought his little sister with him who was 9 or 10 years old and was interested in coloring books. Years later I was told that she was his sister Janet."
“我們曾聽說,他非常安靜,沒有太多話,”巴勃薩回憶道,他現在居住在長島。“當他來拍攝時,他把自己9或10歲的小妹妹一起帶過來,這個小女孩對彩色書本很感興趣。幾年後,我被告知她就是他的妹妹珍妮。”
Jackson said little during the session, but the shoot took a turn when Barboza asked him if he would do some dance moves for the camera.
拍攝期間傑克遜幾乎不怎麼說話,但當巴博薩問他是否可以為拍照做一些舞蹈動作時,事情有了轉變。
"He became a different person when he started dancing. He changed. It was like he came to life," Barboza recalled.
“當他開始跳舞,他變成另一個人。他改變了。他就像活了過來,”巴勃薩回憶道。
Another development during the session was when Jackson's assistant brought some newspaper clippings — pictures of children — to the star's attention. "He said to Michael, 'Michael, look at these pictures.' I thought it was interesting but I didn't think much of it at the time."
拍攝期間另一個發現是當傑克遜的助理帶來了一些剪報——兒童的照片——引起了這位巨星的注意。“他對邁克爾說,’邁克爾,看看這些照片’。我認為這是有趣的,但我當時沒想太多。”
But the photo session would become relevant many years later.
但多年之後這些寫真變得很重要。
"When we were doing the shoot, I adjusted the lighting and put him on a stool," Barboza said. "I had an intuition — when I saw his shadow on the backdrop, I thought, 'Oh, this is just perfect, the shadow looks like that of a little boy.' I didn't think much of it through the years — it was unpublished and not part of my portfolio — but as the years went by and you started hearing about Michael and children, I thought it was kind of ironic that that portrait of him cast a shadow, which represents to me the childhood he never had."
“當我們進行拍攝的時候,我調整了光線,我讓他坐在凳子上,”巴勃薩說。“我有一種直覺——當我看到他的影子在背景下,我想,’哦,這太完美了,影子看上去像一個小男孩。’ 我沒想太多——這是未出版的照片,而不是我的作品集的一部分——但隨著時間的推移,你開始聽說關於邁克爾和孩子們的事,他的肖像上投下了陰影,我認為這有點有諷刺的意味,這對於我來說代表了他從未有過的童年。”
"Michael gave up a lot for success," Tavares said. "Some people who are truly blessed never last on this Earth that long. Fame can be a lot to handle and you have to sacrifice. He gave up a lot for success."
“邁克爾為了成功放棄了很多,” 塔瓦雷斯表示。“一些真正被祝福的人從不會在這個地球上呆得太久。成名可能要處理很多問題,你必須犧牲。他為了成功放棄了很多。”
沒有留言:
張貼留言