Translate

2016-05-05

邁克爾傑克遜神性之作首次進入中國內地

來源:mjjcn.com  作者:Keen


當時徵集了兩萬人的連署,這要感謝當時主持請願的黃柏松同志。

但是,當出版社代表我們去邁克爾傑克遜遺產委員會詢問版權時,遺產的人卻 表示拒絕授權此書在中國出版。原因未明。

所以,我們在遺憾中放手了。

但我們失去所有希望的時候,只能抱著網路版(+臺灣譯本)飲恨時,突然,這道門又打開了。人生就是這樣,永遠充滿著意外。

2015年,華東師範大學出版社從邁克爾傑克遜遺產委員會拿到了這本書的中國出版權。

所以,今天我們要激動發佈的獨家通告就是:

2016年6月,邁克爾傑克遜去世七周年紀念的前夕,邁克爾傑克遜生前唯一親筆寫過的兩本書之一,《舞夢》 ,終於要在中國內地以中英文雙語版的形式,正式出版了!!

趕緊給大家送上新鮮出爐的中文版封面:

  
  

(P.S. MJ寫過的另外一本書是自傳《太空步》,已在中國出版。)

之前,臺灣曾經出過一版繁體中文:



翻譯是著名詞作人陳樂融(知名作品包括《瀟灑走一回》《感恩的心》《再回首》《對你愛不完》等),當時他倉促接下翻譯,成品品質,大家評價不一。

不過他翻譯完這本書後,說,“這是你認識麥可的另一種開始。”他撰文道,“這本書裡,不管是強調我們皆為神的一部分,你創造你自己的實相,肯定人生的意義,道德的內在性,心身的健康是自然狀態,環境保護、或無條件的愛等等,在麥可•傑克森(臺灣譯名)理直氣和的文章中,處處吻合著‘新時代思想’的骨幹精髓。或許這是巧合,但我們確乎發現、窺看了他心內那光潔、關懷的天地。”

而此次中國內地翻譯這本書的,是翻譯名家陳東飆。

雖然都姓陳,但他的譯文風格和陳樂融版卻有巨大差異。

陳東飆90年代以來翻譯的文學與人文著作包括……納博科夫《說吧,記憶》,《博爾赫斯詩選》,埃利•威塞爾《一個猶太人在今天》,葉芝《日記》,艾茲拉•龐德《閱讀ABC》,《華萊士•史蒂文斯詩選》,《巴塞爾姆的60個故事》,《巴塞爾姆的40個故事》, 並在《今天》等海內外文學雜誌發表《當代印度詩選》,《保羅•莫爾頓詩選》,《C.D.賴特詩選》等……可以看出,這是讓人高山仰止的存在。

  


總之,他是文學青年們特別追捧愛戴的一位翻譯大神~

有不少譯作都已成為經典。

只是沒想到,他也是一個MJ迷。當然,他沒有我們這裡很多歌迷那麼鐵杆,但至少是愛過,愛著的。所以,當一聽到有《舞夢》這樣一本書,他欣然接受邀約翻譯。

而當他翻譯完後,他卻望著天空感歎說,“沒想到你是這樣的邁克爾傑克遜!”



現在不如讓我們先來欣賞一則來自新書的摘錄,先來感受一下:

行星地球

邁克爾•傑克遜 著
陳東飆 譯

行星地球,我的家,我的所在
空間的汪洋大海裡一個無常的例外
行星地球,你是否僅僅
飄蕩而過,一團塵土的雲
一個無足輕重的球,隨時會撞成碎片
一小塊金屬,註定歸於鏽爛
無意識的真空裡一點物質的微粒
一艘孤獨的飛船,一顆大個的流星體

冰冷得像岩石一般缺乏色彩
用一點點膠水粘合起來
有一個聲音告訴我這不是真的
你是我的甜心,輕柔的蔚藍色
你是否在乎,你是否佔據
一個位置,在我內心情感的最深處
一派溫柔,有微風撫慰與充盈
激揚著音樂,縈繞我的靈魂

在我的血脈裡我早已領悟
時間回廊的神秘,卷卷史書
年深月久的生命之歌在我血中顫抖
早已舞動過潮水與洪流的節奏
你霧一般的雲,你帶電的雷暴
曾是以我為形的疾風狂飆
我曾經舔過鹽粒,嘗過苦與甜
感受每場邂逅,激情,烈焰
你騷動的色彩,你的芳香,你的味道
早已悸動我的感官,超越一切紛紛擾擾
在你的美之中,我已經懂得
永恆至福的法門,當下的這一刻

行星地球,你是否僅僅
飄蕩而過,一團塵土的雲
一個無足輕重的球,隨時會撞成碎片
一小塊金屬,註定歸於鏽爛
無意識的真空裡一點物質的微粒
一艘孤獨的飛船,一顆大個的流星體

冰冷得像岩石一般缺乏色彩
用一點點膠水粘合起來
有一個聲音告訴我這不是真的
你是我的甜心,柔和的蔚藍色        
你是否在乎,你是否佔據
一個位置,在我內心情感的最深處
一派溫柔,有微風撫慰與充盈
激揚著音樂,縈繞我的靈魂

行星地球,蔚藍色的溫柔
我愛你,用我心中的所有

這首詩,邁克爾傑克遜也曾親自朗誦。溫柔的聲線讓人著迷。
視頻高手去年根據這首詩歌剪了一個視頻,讓人震撼,今天一併分享給大家:


(當然,如果你是原教旨主義者,不感冒任何翻譯,這次的中國內地版裡,也收錄了《舞夢》的全部英文原文。)

在陳東飆寫下的一篇《詩歌維度的邁克爾•傑克遜》的文字中,他這樣講道:

“我肯定它們是詩,憑著這些分行或不分行的文字,邁克爾•傑克遜可以自稱為詩人,或許在程度與強度上不像他是一個歌手、一個舞者、一個流行音樂的符號、一個20世紀娛樂之王那麼高、那麼純粹,但他的確是那個寫下了這些詩行的詩人。同時,我感覺這些詩與邁克爾•傑克遜的歌和舞是如此合拍,甚至有一兩首其實就是去掉了配樂的原歌。

“如果將邁克爾•傑克遜的詩與邁克爾•傑克遜的歌和舞,以及邁克爾•傑克遜本人(他不斷改變的外表,他跌宕起伏的軌跡)視為不同的維度,那麼可以說是在我們讀到他的詩歌,得知他是一個詩人之後,這些維度才終於合而為一,構成了一個完整的邁克爾•傑克遜,並且那些原先已知的維度也由此變得更為清晰與透徹。因為詩歌不僅是邁克爾•傑克遜的眾多維度之一,它同時也是一個能夠讓我們深入邁克爾•傑克遜的維度。”

是的,這個維度是在無數歌頌MJ音樂舞蹈等藝術才華的繁複文字和各種喧囂的八卦小報傳聞中,最被世人忽視的邁克爾傑克遜的另一面:

他是一個有大智慧的人。

他已不僅僅是一個大娛樂家。他還是一個先知、哲人、慈善家。他常常在夢幻莊園,讀著私人圖書館裡的萬卷圖書,涉獵各個民族、信仰和文明,研習人類的終極奧義,再漫步門外,仰望璀璨星空,冥想。

  

這本書最初由雙日出版社出版於1992年6月18日,首印13萬冊。這本書是邁克爾•傑克遜的第二本書(也是最後一本),也是他生前所著唯一詩歌文集。邁克爾將它獻給自己的母親凱薩琳傑克遜和他的心靈導師狄巴克•約伯拉(Deepak Chopra)。其中充滿靈性的詩作和散文均是邁克爾發自內心的感悟,而且還有百餘幅光彩奪目的攝影、手繪和畫作,均出自邁克爾•傑克遜的私人相簿,以及MJ的御用畫家Nate Giorgio和David Nordahl的畫筆。

  

說到印度作家、心靈大師狄巴克•約伯拉(Deepak Chopra),也必須順帶介紹一下:他在印度出生成長,1984年引介印度草醫學到美國,開啟身心醫學和全方位愈療的風潮。曾擔任諸多雜誌的編輯顧問,1992年被選為國家健康研究院特別委員,經常在聯合國、世界衛生組織等機構講座授課。寫過二十五本書,作品已被譯成三十五種文字。同時,他也創作了一百部以上的錄音及錄影帶系列作品。1999年,《時代》雜誌選為二十世紀頂尖的一百位偶像與英雄之一,封為“心靈帝王”,形容他為“另類醫學詩人-先知”。

他對MJ和這本書的影響也是很大的。

最後,你可知道?——《舞夢》在MJ心中的地位,甚至超過了他的自傳《太空步》!



在1995年的一次MJ親自參與的網路聊天中(那個時候估計大部分中國人還不知道什麼叫網路),邁克爾傑克遜對歌迷說:“我寫過一本叫《舞夢》的書。它其實比《太空步》更具自傳性。由於其中沒有什麼八卦醜聞和所有那些不良記者寫的垃圾,所以反而人們不太關注它。但這本書來自我的內心。其中有詩歌,有散文,有思索,有我在旅行中一直會思考的東西。”

現在,是時候讓中國人民大開眼界,看看這個不一樣的邁克爾傑克遜了。

  

這本書輯錄了充滿縈繞之美而又激情四溢的個人觀點,直視我們周圍的世界和我們每個人內心的宇宙。無論他的散文與詩歌關注的是創造性、全世界的兒童,還是高貴巨象的苦難,邁克爾•傑克遜的洞察與關切都令我們看到,信賴、愛和信仰是一個完滿生命的基石。

有些人會困惑他們如何才能將世界變成一個更好的所在,而另一些人卻擁有如此強大的夢,他們心中的幻景能夠觸動我們所有人。《舞夢》的作者邁克爾•傑克遜,就是一個心有幻景的人。

邁克爾的文筆非常優美,每當你讀完一段,你都會有新的體會和想法,讀它們所得到的感動,就如我們在邁克爾音樂裡得到的感動一樣。

在《舞夢》英文原版的豆瓣(Douban.com)條目下,讀過書的書友們早已留下了激動的字句:

  

2016年6月,《舞夢》,必須收入囊中的MJ收藏。

從1992年,到2016年,我們已經錯過了24年,今次你還能錯過嗎?

我說,“不能”,你呢?

沒有留言:

張貼留言