Translate

2014-01-06

Stranger In Moscow

來源:MJ天涯可愛樓   作者:考拉表姐(2010-02-04




 
MJ評價HIStory是一本音樂書,可惜我還有好幾章節沒有讀懂!





那是一個我獨自歸家的雨夜,耳機中突然傳來了這首歌,那個時刻油然而生的孤寂落寞感,至今記憶猶新。現在終於決定來說說這首自傳體歌曲。據說,這是MJ在俄羅斯的酒店裡創作的,當時他聽著樓下無數歌迷的熱烈歡呼,自己卻獨自關閉在房間中,內心頓感孤獨無比,於是Stranger In Moscow誕生了。(這首歌的內涵很深,此篇內容僅為一家之言)

  
  嘩啦啦的下雨聲,為我們掀開了此篇樂章,我感覺到一股寒氣向我襲來。接著出現左右聲道來回切換的口技類比電子打擊樂音效,我在雨中迷失了方向。跳脫主旋律的是空靈的口哨聲,仿似清幽的雲朵飄在上空,雨點會穿過它們滴落在我的頭髮上,我,徘徊在雨中……
  靜靜凝聽著歌者那憂傷、孤寂、柔亮的歌聲,這一刻足可阻斷我與外界的聯繫,仿佛這個陰冷的世界裡只剩下我一個人,與耳中精靈的喃喃細語……





 
  I was wandering in the rain 我徘徊雨中
  Mask of life, feelin' insane 生活的假面,令人瘋癲欲狂
  Swift and sudden fall from grace 飛速墜落,眾神不再眷顧
  Sunny days seem far away 豔陽天似乎還是遙不可及
  Kremlin's shadow belittlin' me克里姆林宮陰影投射,使我顯得如此渺小
  Stalin's tomb won't let me be 史達林之墓不會聽任我自由
  On and on and on it came 慢慢地,它來了
  Wish the rain would just let me 希望這雨終能令我暢懷
  
  單線主音與背景合音在進行著一唱一合的遊戲,這是屬於孤獨者的遊戲,就算歌者能夠一人分飾幾角,主唱、伴唱、口技伴奏,那又怎樣,他還是只有一個人,這僅是一個人玩的音樂遊戲!
  這個孤獨的靈魂總能激起我心底的孤寂冷清。從某種意義上來說,這個世界對我來說何嘗不是陌生的呢?人與人之間疏離的關係,大家都像是帶著面具過活。風雨中的同路人,與我匆匆擦肩而過,視線不會在我的身上多停留一秒;咆哮著的車輛飛馳而去,不忘濺起一輪泥水。我從那美好的時光中迅速墜落,現在的我是一粒渺小的塵埃。
  克里姆林宮和史達林之墓都是莫斯科的標誌性建築,是文化遺產,亦是歷史的見證,在歷史面前任何人都是渺小的,任何人都是束縛在一個時代框架中的囚徒,無論曾經的光輝多麼閃耀,終有落幕的一天,慢慢地,那一天來臨了……歌者說:但願我能獲得釋放,但願雨水能沖洗掉我的憂愁和我的苦惱,使我身心自由,我渴望的是簡單的自由,不是烙印在歷史上的姓名。

  How does it feel (How does it feel) 這是什麼感覺(這是什麼感覺)
  How does it feel 什麼感覺
  How does it feel 什麼感覺
  When you're alone 當你孤單時
  And you're cold inside 你一定感到寒徹骨髓
  
  歌者在繼續合音與主音的遊戲。合音問道:這是什麼感覺呢?主音重複合音的問句,或許他是在向自己的內心確認,這是什麼感覺呢?合音再次問道:孤獨是什麼感覺呢?主音的悲寂無從形容,他只是說:當你孤獨的時候,你寒徹骨髓。即是當他自身孤獨的時候,他的感覺是寒冷徹骨。
  
  正如此刻的我,孤寂從天而降籠罩著我,我原不想對這個世界失望悲哀,可我看不見希望,我將對家的嚮往遺忘,接受即熟悉又陌生的精靈把我撫慰,只因我發覺精靈遠比我孤獨,所以也遠比我勇敢。他總是將微笑與歡樂帶給我,痛苦與寂寞留給自己,我知道他活著很累,可我衷心期望他仍勇敢地活著,艱難的履行著孤獨的生命中的義務。只要有他在,我不會覺得如此淒冷;只要有他在,世界不會如此灰暗;只要有他在,我可以有期待。但畢竟他不在了,他化作了我耳中的精靈。他輝煌過的日子,所有人都記得,但他孤獨過的歲月,所有人都刻骨銘心。當他再次在我的耳邊悲傷地吟唱“When you're alone And you're cold inside”,我的心房凝結成冰,我的眼淚消失于雨水之中。
  

  
  Here abandoned in my fame 我的名望在塵世被拋棄
  Armageddon of the brain 胸中善惡對峙,決戰在即
  KGB was doggin' me KGB悄然尾隨,無處不在
  Take my name and just let me be 捕去我名,使我自由吧
  Then a begger boy called my name 小乞丐叫著我的名字
  Happy days will drown the pain 歡樂的日子就要驅散那些痛苦
  On and on and on it came 慢慢地,它來了
  And again, and again, and again... 不斷地,不斷地浸入……
  Take my name and just let me be 捕去我名,使我自由吧
  
  歌詞中含有一些深層意味(KGB是蘇聯國家安全委員會,蘇聯於1991年末解體),包括後面提到的“We're talkin' danger”以及藏在歌曲結尾處的錄音(我怕被河蟹,還是不明說了)。由此可見歌者一向是勇敢無畏的。不過我認為歌者的本意並非是想要干涉他國的內政,而是想要描述出作為一名知名的代表前衛開放思想的影響力巨大的國際巨星身在相對保守的異國他鄉的尷尬處境。
  
  其實我不想停留在字面意思,我想更大膽地引申的去看待歌者的感受,這或許並非完全是針對這一個國度,而是全世界。全世界都不瞭解他,於是全世界都想要瞭解他!狗仔悄然尾隨著他,眼線無處不在,想要捕獲他的資訊,想要挖掘他的一切。他身處險境,他每說一句都可以嗅到危險的氣息,好比成語的隔牆有耳。那遊走在句與句之間的尖聲“hee~”,無不是在引人側耳。他在“again, and again, and again……”的掙扎中,慢慢地向外滲透自身的力量。
  
  他吟訴著:請將我從榮耀中除名吧,讓我自由吧,我渴望獲得真正的歡樂,那一天會來臨嗎?我會自由嗎?
  不,你不會自由,世人將你牢牢束縛著,奉你為神明的同時亦有人視你如鬼怪,這樣的你能自由嗎?
  或許你會反駁說:我可以,總有一天,我可以在宇宙中自由暢翔。
  現在,你真的自由了!但我們捨不得你以這樣的方式自由,你也不會捨得讓我們在毫無思想準備的時候突然離去!實際上你依舊是不自由的。來到這個世界,你無法自由選擇,離開這個世界,你無法自由選擇,包括將你的名字永留於這個世界,你亦無法自由選擇。何況行走于流言蜚語交織而成的雨中乎,你當然更無法自由選擇。
  

  
  How does it feel (How does it feel) 這是什麼感覺(這是什麼感覺)
  How does it feel 什麼感覺
  (×3
  How does it feel (How does it feel) 這是什麼感覺(這是什麼感覺)
  How does it feel 什麼感覺
  (×2
  When you're alone 當你孤單的時候
  And you're cold inside 你一定感到寒徹骨髓
  
  間奏中,零度的鋼琴輕輕地送出音符,淒美的旋律將我拖進紛亂憂愁的雨裡,我繼續獨自在雨中茫然前行,猶如游離的靈魂,找不到當歸的方向。
  號聲就是寒風,肆意刮扯我的長髮,歌者的長髮也被它吹亂,我想伸手為他撫平……
  雨,盡情滴落于我濕冷的心房,歌者的玲瓏心眼看快要凍結,我想擁抱著他為他取暖……
  但兩顆寂寞冰冷的心碰撞在一起會不會粉碎?這是什麼感覺?這是寒入骨髓的感覺,這是冷到心疼的感覺。
  
  聽見了嗎?從遠處傳來的呼喚,““Michael……”,那是一個人的呼喚,那也可以是一群人的呼喚,一群需要歌者為他們指明方向的人,因為他們的淚眼已經酸澀模糊辨不清方向,他們需要歌者!然而,歌者又需要誰呢?
  然而就算人潮一圈又一圈圍繞著他,可他始終處在孤獨的中心點,越是擁有得多,越是感到孤寂!牆外是在喧鬧的激情中誕生的榮耀,牆內是一顆孤零零的靈魂!歌者是世界上最孤獨的人,就像他曾經告訴過我們的那樣,沒人能夠真正瞭解他,因為他不想被人真正瞭解!但請不要忘記,最孤獨的靈魂擁有最強大的心靈!
  
  How does it feel (How does it feel) 這是什麼感覺(這是什麼感覺)
  How does it feel 什麼感覺
  (×3
  How does it feel (How does it feel now) 這是什麼感覺(此刻是什麼感覺)
  How does it feel 什麼感覺
  (×2
  When you're alone 當你孤單的時候
  And you're cold inside 你一定感到寒徹骨髓
  Like stranger in Moscow 宛如一個莫斯科的過客
  (×2
  We're talkin' danger 我們談話很危險
  We're talkin' danger, baby 我們談話很危險,baby
  Like stranger in Moscow 就像一個莫斯科的陌生人
  (×2
  I'm live in lonely 我居住在寂寞裡
  I'm live in lonely, baby 我居住在寂寞裡, baby
  Stranger in Moscow 陌生人在莫斯科
  (KGB interrogator - KGB在審問:)
  Russian to English Translation)
  "Why have you come from the West? “你為什麼從西邊來?
  Confess! 招供!
  To steal the great achievements of the people, 你想要奪取人民的偉大成就
  the accomplishments of the workers..." 你想要奪取工人的勞動成果……”
  
  
  我明白我體會過的孤獨無法等同于他體會過的孤獨!
  我的孤獨只是一個人走在冷雨淒風中,沒有人為我遮風擋雨;
  我的孤獨只是找不到一把雨傘,任由冰冷刺骨的雨點打在我的身上;
  我的孤獨只是心裡思念著一個並不存在於我身邊的人,期盼穿越時空與之相遇;
  我的孤獨只是淚水混合著雨水從我的臉頰滑落最終消失在濕漉漉的地面上,我的淚水消耗得一無所值;
  我的孤獨只是當我推開自家的房門,溫暖的燈光與家人的笑顏躍進我的眼簾,我仿佛置身另一個世界;
  我的孤獨只是笑著擦去臉上的水珠,將之前經歷的風雨與種種幻想封鎖於心房之中……
  
  如果,你獨自行走在雨天,聽著這首Stranger In Moscow,你或許可以體會到我的孤獨,學習到品味孤獨的本領。
  
  
  但我更加嚮往的是,陌不相關的人們因為心中的他聚集到一處,談論著他,樂此不疲。We're live in lonely, babyWe're talkin' danger, baby!雖然他早已意識到這很危險,他早已用他那高亢嘹亮的呐喊發出了警示……總有一天會有人使我們傷透心的!是的,有人成功的使我們傷透了心了,但或許沒人會想到,因為我們的他,我們築起了心之長城!
  現在,我們是他的盾牌了,就像他曾是我們的盾牌那樣!他的名字終將刻於歷史的長卷之中,誰也無法將他從歷史中除名,誰也不能!
 

沒有留言:

張貼留言