Translate

2016-08-16

MJJCN獨家專訪MJ專輯的中國引進人:臧彥彬

來源:mjjcn.com  編輯:道道 



我們見過臧彥彬先生,他是一個傳奇。

(特別鳴謝美國好萊塢影視文化傳媒集團、好萊塢文化產業發展(上海)有限公司總裁吳郡)

他現在是中國音像與數字出版協會副會長,原創文化管理集團的副總裁和藝術總監。

如果你是一個收藏愛好者,翻到中國引進的邁克爾傑克遜最老版本的經典磁帶或CD《危險之旅》《他的歷史》《赤色風暴》(上海聲像出版社出版)的背面,你都可以在“監製”那一欄看到他的名字。

    


這個幕後的傳奇,究竟有多少故事?

之前我們說了,邁克爾傑克遜中國網首席執行官Keen、國內第一MJ收藏家林世榮和部分歌迷朋友對他進行了獨家群訪,解密MJ專輯引進版的幕後故事。

在此,我們精選了一些有代表性的問題問他,以下便是他的獨家答覆:


國內第一MJ收藏家、邁克爾傑克遜中國網(MJJCN.com)收藏版塊負責人林世榮與臧彥彬老師合影。

林世榮:危險之旅專輯是哪一年引進發行的?

臧彥彬:是1994年。





   

林:危險之旅是上海聲像直接從美國引進還是和後面的歷史專輯一樣臺灣引進?

臧:是我們和當時索尼音樂中國代表處的首席代表趙青先生洽談,然後引進的。

林:敦煌金碟引進版顫慄專輯是哪一年引進發行的?也是上海音像引進發行的嗎?

臧:《顫慄》敦煌版是1995年由新世紀音像出版社出版,中國敦煌國際影視文化交流中心發行。
 

敦煌引進顫慄無標金碟首版

林:中唱《真棒》,《危險之旅》,《他的歷史》,《赤色風暴》,《無敵》,這些專輯的引進版銷售量各是多少?

臧:估計這些專輯的平均銷量有50萬張(盒)。
 

中唱引進《真棒》CAROL首版

  
上海聲像引進《危險之旅》

林:個人非常喜歡引進版專輯他的歷史,雙金碟,盤面製作精良,這些CD製作與生產都在上海嗎?當時我國CD壓盤製造的工藝已經達到如此高的水準了?

臧:均在上海生產,當時內地的工藝已經有相當高的水準了。

林:當年為什麼會選擇引進MJ的專輯發行?

臧:從80年代開始,中國的音樂開始進入了快速發展的時代。80年代中後期,港臺音樂的流行讓音樂變得繁榮。一直到90年代中期,這種繁榮都在持續增長。音樂,在中國的大地上空前熱鬧起來。
 




90年代初期,音樂的表達方式變得多樣。為了滿足對不同音樂的需求,我所在的上海聲像和索尼開始有了合作,索尼帶來了世界各處的好音樂,其中,傑克遜最讓我們震撼。

當索尼把傑克遜的《Dangerous》介紹給我們的時候,我被裡面的音樂深深地吸引了。這是區別於當時任何一種音樂的新鮮元素,足以讓人瞠目。其中《Black or White》和《Heal The World》兩首歌曲已經不止是音樂那麼簡單了。裡面還有對和平、公正的呼喚,這是全世界人類的追求。這樣好的音樂,應該是屬於世界的。為了讓更多的歌迷欣賞到這張優秀的專輯,我們在經過充分的準備後,向相關部門提出了引進申請。提出申請的時候我很忐忑,畢竟中西在文化的某些方面有衝突。事實證明我的擔憂是多餘的,沒多久《Dangerous》就順利通過了審核。
 

我們邁克爾傑克遜中國網(MJJCN.com)首席執行官Keen和臧彥彬老師合影。

Keen:很好奇胡占英先生主要做什麼,和您的分工是?引進MJ專輯當時有多少人為此工作。

臧:胡占英先生是我們的社長,也是我非常尊敬的一位大哥,他主要負責出版社的大小事務。我當時擔任出版社副社長,主要負責出版發行的業務。當時引進MJ的專輯時,編輯部發行部,差不多有一百人吧,為此工作,因為我們的發行是面對全國的,發行人員是很多的。

Keen:引進MJ的專輯最大的難點是什麼?是對方的價格,還是國內的審批?

臧:其實是審批方面會有難度,因為畢竟中西方文化是有衝突的,但是當時還是很順利的通過了審核。

  
《他的歷史》引進無標首版
 

《赤色風暴》引進無標首版

Keen:您與MJ或他團隊的人見過面嗎?有什麼感覺?或有什麼有趣的故事?

臧:我們主要接洽的還是索尼音樂的高層人士,也和他的製作人有過接觸。

Keen:引進《危險》《歷史》等專輯時,有聽說有人想把MJ帶入中國巡演嗎?你們是否為此做過準備,你是否知道一些內幕故事?

臧:演出是屬於經紀公司的事務,唱片公司更主要的是負責唱片的出版、發行與宣傳工作。
 

《天下無敵》引進E標首版

Keen:為什麼當時《危險》翻譯成《危險之旅》,《歷史》翻譯成《他的歷史》,《血灑舞池》翻譯成《赤色風暴》,有什麼特別的講究,還是直接沿用了臺灣的翻譯?如果是直接用臺灣的話,那問題是,為什麼當時我們大陸不做自己版本的翻譯?

臧:這是索尼音樂的要求,規定專輯名稱必須要統一。

 
臺灣新力音樂發行的《他的歷史》專輯CD

Keen:MJ之前的專輯《真棒》《顫慄》《牆外》等,為什麼當時沒有一起引進?

臧:這也是索尼音樂的商業計畫,所以是分批引進的。

Keen:當年你們對引進版在中國的銷量滿意嗎?

臧:相當滿意,可以說是始料未及的好銷量。
 


歌迷提問:

墨雨琰藍:對於MJ這樣“開放性”的音樂作品,引進中國有什麼困難?文化部如何審批過的?

臧:主要是工作要細緻,事前事中事後都要和相關部門保持密切聯繫,不斷溝通。結果還是很讓人滿意,相當的順利。

墨雨琰藍:當年是MJ方面聯繫大陸引進專輯,還是大陸自己主動引進的?

  
《危險之旅》磁帶版

臧:是我們主動與索尼音樂聯絡的。

秦文義-床品:當年大陸引進MJ專輯的時候遇到過哪些困難或者趣事?最後是如何解決的?為什麼後來發行的《This Is It》專輯要刪掉歌曲《Smooth Criminal》,而早期引進的專輯版本卻完整保留了下來?如何看待中國的音樂審查制度?

臧:總體來說,我國的音樂審查制度是有一個統一的標準的。但是在具體的審核工作當中,會有不同的專家,在不同批次當中,可能會有些專家的視點是不同的,所以會有以上的情形發生。
 


龍.TIGA:在引進MJ歌的時候,有沒有因為是黑人歌曲出現爭議呢?

臧:一點沒有。

添雲^0^GONG: 請問,現在的CD怎麼區分正版與盜版,特別是邁克的CD謝謝



臧:要看國際編碼,ICRC碼等,這個其實是經驗來的啦。
 
劉恒:引進的版權費多少 最後在大陸地區有賺回來嗎?

臧:版權費是不能向協力廠商透露的,不過可以告訴你的是,當時規定的保底銷量是30萬張(盒),在內地是有收益的。

AnnieOk:你認為,引進邁克爾傑克遜的音樂來中國產生了怎樣的影響?其中最重要最積極的方面是什麼?



臧:讓更多的國人,接觸到了更加豐富多彩的音樂類型。
 
L!S:那個年代引進之後大眾對這個陌生的西方面孔的音樂是什麼反應?當時的銷量如何?

臧:可以是大眾為之瘋狂,銷量也相當精彩。

匿名:90年代聽說MJ要在大陸開演唱會,為什麼最後又沒消息了?

臧:這個應該是和他的演出成本和當時的審批情況而決定的。
 


ViVi:您怎樣看待後來那麼多人爭相模仿邁克爾傑克遜,您認為會不會有人超越他。

臧:模仿代表著一種敬意,更說明他的影響力一直都在。正因為是模仿,所以不可能有超越。

  

中國當年的盜版和翻錄磁帶,類似的各種盜版,以及正版,在中國已經流傳很多,統計不過來了。

Tintin's Bro:包括注水銷量和實銷,大陸究竟怎麼個統計法?銷量最高的前十張是哪些?相應銷售數字(之前說的那樣,注水和實銷,所有藝人,華語的,日韓的,歐美的)

臧:你都說是注水了,那還怎麼談實際銷量呢。而且所謂的前十,是各有各的說法,沒有定論的。

沈峰sunfun:邁克爾的唱片中國地區銷量多少,哪張專輯賣的最好?

臧:他的專輯前後有太多的引進版本,這個已經很難查到確切數字了。

KEKE:在那個年代的中國,引進的專輯音質各方面有沒有差,有沒有瑕疵。你們當時是怎麼看待邁邁的專輯,是什麼想法想把這麼好聽的音樂帶給中國的歌迷噠。

臧:這個倒是沒有,當時的引進版都還不錯。第二個問題也請參考前面的回答。



拉美西斯N世: 《危險之旅》《他的歷史》《赤色風暴》三張專輯為什麼選擇與臺灣共版,而不像中唱上海分公司引進《真棒》那樣採用自主設計大陸版封套內頁,當初是怎樣考慮的?公司引進《真棒》那樣採用自主設計大陸版封套內頁,當初是怎樣考慮的?

臧:可以告訴你的是,不論是與臺灣地區共版,還是有大陸版的獨立封套內頁,這都是索尼音樂的要求,其實所謂大陸版的獨立封套內頁,這些設計稿也是索尼專門提供的,並不是內地出版社可以隨意為之的。
 


李成博:引進MJ的專輯時候有沒有人說你有病?幹嘛引進一個男不男女不女的?(當然,我只是以旁觀者的形式來問,我個人是喜歡他的,不要吐我口水啊)

臧:當時是有不同的聲音,畢竟MJ是一個比較有爭議的人物,但是絕大部分的聲音是表示支持的。當時的審批也非常順利,因為好的音樂是屬於全世界的。

訪問邁克爾傑克遜中國收藏網 www.mjjcollection.net 瞭解和參觀更多藏品圖片和資訊!

沒有留言:

張貼留言